The term ‘postcolonial’, as it put by Sherry Simon and Paul St-Pierre, is proposing two ideas: The wide dimension of translation studies research; the other view is the necessity of bringing attention to the framework via which the power relations and alterity relations is understood (13). The postcolonial researches of translation renew the understanding to translation; in particular, related to the concepts of ideology, power and empire rising.In this essay, I will be discussing the role of translator in the context of postcolonial and neo-colonial; more over the essay will cover the effects of innovation in postcolonial approaches on the studies and researches in the field of translation. Several critics indicated that there are things in common between postcolonial literature and translations. Tymoczko proposed that the translations can be perceived as a metaphor for postcolonial (19).As we know, the scholars begin to shift the translation studies focus from the linguistic concept of the text to a wider social, cultural and political context, in the era between the 1970s and 1980s, which is called the cultural turn. (katbryn ??????).The translation from the colonised culture which is the dominated culture to the language of the coloniser, has a role in empowering the coloniser as well as provide an interpellation of the colonised into colonial items (niranjian 1992). The translated texts have selected based on its ability to reflect or create the image that is desired by the coloniser such as reflection of the colonised figure as an inferior, incomplete and needs to be justified. For instance, the Arabian nights have been translated into several languages; Jacquemond declared an undoubted proposal that the Arabian nights in a French both negative and positive representations as of the barbarian and magical orient, respectively, of the Arab nation. Different scholars applied the term “translation” into various ways; the Christian conversion is considered an act of translation (Rafael 1988); while Asad considers the anthropological representation of culture is one of the forms of translation (Asad 1986). Also, it is applied to the introduction of the property right concept of European to legally evict the native (cheyfitz 1991), and it is used to the Indian interpellation to the colonial subject (niranjana). Schwarz referred to “postcolonial” term as “the historic struggle against European colonialism and the emergence of new political and cultural actors on the world stage in the second half of the 20th century” (Schwarz 2000:4).